Jen Downing
9/15/2014 10:00:48 am
Jennifer Downing
Reply
Jacey Peers
9/15/2014 10:55:44 am
6 September 2014
Reply
Anthony Rotella
9/15/2014 11:59:51 pm
In Louise Erdrich’s piece “Writers on Writing; Two Languages in Mind, but Just One in the Heart,” Erdrich critically reflects on the interesting dichotomy between her Native American Heritage and her dominate language for reading and writing — English. She explains that English “an all-devouring language that has moved across North America like the fabulous plagues of locusts that darkened the sky and devoured even the handles of rakes and hoes” (102). English, Erdrich’s “first love,” (102) also symbolizes the language of the oppressing history of Western European colonization, and yet she uses this language to bring an epithetic voice to the very people that have long been marginalized in North America.
Reply
James Blandino
9/16/2014 03:13:20 am
James F. Blandino
Reply
Jillian Smith
9/16/2014 04:40:02 am
This week, we read the notes for a lecture prepared by Malea Powell, who is a Miami scholar seeking to decolonize rhetorics and move away from the traditional discourse that attempts to locate all rhetorics in relation to the ancient Greeks and Romans (2), as exemplified by the Bizzell and Herzberg reading from last week. Citing the examples of Incan quipu, Iroquois wampum, and the work of Robin McBride Scott to revive basketry techniques (4-8), she illustrates how objects are themselves rhetorical and not just vehicles for delivering textual rhetoric. The distinction she makes in her “radical shift in terms of theorizing the objectness of the makings” is incredibly significant because it affirms the continuity of cultural practices from before the arrival of Europeans to the present day instead of relegating the objects, the people who created them, and the embedded meanings to the past (6-7). I admire Powell’s openness in discussing the evolution of her ideas throughout her scholarship, and I would like to hear one of her lectures live. When I have more time, I want to see if this one is available online so I can see the images that go along with it. One connection to her line of reasoning that I kept thinking of was a course in African Art History I took at BSU with Professor Shirland. He prompted me to start thinking about how literacies take multiple forms and how, for example, there could be as much or more meaning conveyed by an Akan linguist staff than a book containing the text of the story the staff represented. Coincidentally, the story of the basket’s design in Powell’s piece has to do with the origin of fire and the spider that carried it, and the particular staff I spent the most time reading about and actually got to see at the Met was about Anansi, also a spider.
Reply
Braulio Pina
9/16/2014 05:59:51 am
I really enjoyed reading those stories. While I was reading them it was inevitable to make a connection to my reality or my home country cultural aspects. It was interesting reading Half and Half and learn about the experience the authors have been through. In the piece Half and Half O’Hearn said “I stopped being American when I first came to the States to live eight years ago. Growing up in Asia, I knew being mixed set me apart, but I didn’t have to name it until people began to ask, Where are you from?” (viii). The title of the book is so relevant “Half and Half”, which shows that the authors in neither American nor Chines but half of those nations. She was never concerned about her origin until people started asking her. Often time, the sense of being mixed leads to an inner conflict. The authors was always confused about her identity; which nationality she could identify with. In order to preserve her mother’s cultural heritage often time she might be likely to identify herself as chines or try to identify as American due to her father and her birth place.
Reply
Sandra Couto
9/16/2014 06:18:58 am
Sandra Couto
Reply
Ailton Dos Santos
9/16/2014 06:43:18 am
The article Sovereign Bones is a “hymn” and a longing to a dying language. Louise Erdrich tries to put in words her admiration, respect and fascination towards the Ojibwemowin language. Even though the language lacks people who can use it, she argues that the Ojibwemo language has a place inside modern society, stating that the language evolves throughout time and that it can create new words as the society evolves. Being an English native speaker, she is divided between English and Objibwemo, with the Objibwemo language “winning the battle”, although the only person she can talk to is her teacher Naawii-giizis. The language may be disappearing from people’s mouth, but it lives and prosper inside Louise’s heart. Half and Half is an article about struggle in finding a place where one belongs. At the introduction of the article, Claudine O’Hearn made it clear that she always felt as if she did not belong to a culture in specific. With her Chinese family, she could not behave the way a Chinese person is supposed to behave, and when she was in an “American environment”, she could not fit either. She identified and wanted people to identify her as Chinese, even though “unconsciously” she wanted to be American. She experienced racism, but she was also being racist when not truly accepting her Chinese heritage. She would “play” the Chinese or American girl whenever it suited her. In the second part of the article, Julia Alvarez wanted to keep her Dominican culture in a “hostile” environment, the USA. When she and her family went to the USA they were discriminated. They were not discriminated like their aunt, since she had dark skin and they had white skin, but their habits, behavior and way of talking somehow made them “colored” people. As “cliché” as it sounds, our race should be what it really is, the human race, where Claudine and Julia would fit just perfectly. Rhetorical Powwows is a presentation from Malea Powell in a University in Miami. She shows her pride, respect, and admiration for her indigenous ancestors from Miami. She argues that not every “aspects of culture” can be “textualized”. In the making of a basket for example, how it is made is just a part of its story. The basket is more than a “thing”, it represents a culture, it has a story behind it. Spiritually, chronologically, it has something to say that somehow cannot be put into words, at least not just words. She wants people to look at “things” not merely as “things”, not just as objects, but as “storytellers”, as symbols of struggle and accomplishment.
Reply
Jillian
9/23/2014 01:34:38 am
This is for week 3, but I couldn't find a new place to post it :)
Reply
Jacey peers
9/23/2014 01:51:18 am
Ink-shedding 3
Reply
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
November 2014
Categories |